Nem is tudom. Ambivalens vagyok a téma a kapcsán, mert alapvetően szeretem a magyar gyermekirodalmat, és elég jól ismerem is, ezt biztosan állíthatom. 7 évet ültem olyan iskolapadokban, ahol az ezzel kapcsolatos dolgokat erősen öntötték a fejünkbe.
Szinte nincs nap, h ne mondókáznánk, ha más nem hintázás közben tesszük.
A kezdeti időszakra szóló mondókák, versikék rendben is vannak. Jobbára azokat nyúzzuk már jó ideje, és bár mindig lehet újítani valamicskét mozgásokkal, játékos hozzátoldásokkal, de lassan el fogjuk hagyni őket.
A következő lépés a versek világa, abban már azért vannak furcsaságok szép számmal, de Weöres Sándor és pár hasonló kaliberű mester hagyott ránk azért bőven olvasnivalót.
A mesék terén már nem vagyok ilyen magabiztos, még mindig az az álláspontom, hogy a magyar népmesék is erőszakosabbak, mint indokolt volna, és új felfedezésem, hogy ki tudja milyen indíttatásból, de tele van a szövegezésük olyan népi kifejezésekkel, szavakkal, amik magyarázata néha már számomra is feladat, pedig falusi gyerek voltam, a szabolcsi nyeljárást elég jól ismerem, aztán meg magyar szakon nyelvészetből a többit is meg kellett tanulni, úh azt hittem alapszinten legalább rendben vagyok e téren. Ehhez képest néha már úgy olvasok mesét, hogy kihagyom azokat a szavakat, vagy a szövegkörnyezetből kitalálva illesztek oda mást.
Amikor tavaly utazás előtt álltunk, nagy dilemma volt, hogy milyen könyveket és mennyit hozzunk a Mukinak. A klasszikus válogatás mellett döntöttem akkor, és a Cini-Cini Muzsika (a verses) , meg az Icinke-picinke (ez a népmesés) vonalat követtem.
A keresztlányuknál korábban nagy sláger volt mindegyik Bartos Erika könyv, kíváncsi vagyok, h Ben mikor kattan rá a kortárs gyermekirodalom talán ma legolvasottabb történeteire az Anna, Peti és Gergőn keresztül, na most majd belekóstolhat otthon. :)
Egyik este elővettem a Móra kiadó A vakond és az évszakok könyvét. Ezt azért vettem meg tavaly, mert kétnyelvű (angol és magyar), a kisvakond AZ a kisvakond, akin mi is felnőttünk, úh baj nem lehet.
Ehhez képest:
The sun is pretty and so are the flowers.
The bugs in the grass have been playing for ours.
Everything is great, but oh wait...
A magyar verziója ennek:
Elolvadt a hó, a helyén
kis katicák néznek hülyén.
Elolvadtak mind a gondok,
Jókedvű a kis vakondok.
Félreértés ne essék, nem azzal van bajom, h nem szószerinti a fordítás, hisz nyilván nem az volt a cél, hanem, hogy valami frappáns magyaros 4 sor kerüljön oda, mert kb annyi köze is van az angolhoz. Na de a kis katicák néznek hülyén? Mi van?
A következő írás maga a mennyország:
Orbán Ottó követte el, de hogy is kerülhetett egy gyerekvers antológia 3 éveseknek szóló válogatásába ez?
A Kati nevű ringlispíl
forog-pörög, ahogy bír.
Rettentően sok a dolga:
lukat rúgni az új bútorba,
fellökni a kakaót,
kibelezni a mackót,
letépni a füleit,
gyötörni a szüleit,
ezt ledobni, azt megfogni,
késő estig rosszalkodni.
Vagy velem van a baj, vagy nagyon átvitte az értelmet...
Mégegy érdekesség, hogy a Weöres Sándor kötetben így szól a Biztatás című vers, jómagam is ezt a verziót ismertem.
Hét-pupú zivatar,
Felássuk a kertet.
Ki dolgozni nem akar,
Gyümölcsöt se nyelhet.
Hét-karú zivatar,
Felmossuk a konyhát.
Ki dolgozni nem akar,
Meghúzzuk a kontyát.
Hét-fejű zivatar,
Tanuljuk a leckét.
Ki tanulni nem akar,
Vegyen más fejecskét.
Ugyanezt az Icinke-Picinkében már így olvashatjuk... cím tök más, oké, na de hogy a szövege is?
Furcsa ez nem is értem miért van így. Persze itt vagyok szűrőnek, de kicsit gáz azért orbánostul, meg nélküle is :)